《助編惡搞月》
美國英雌顯神通!
助編: Mike Carlin
整理: 路西瓜
日期: 2008/06/17
 

警        告!

    因為筆者完全看不懂英文,本篇文章是靠看圖說故事再加上瞎掰的對白亂寫湊出的劇情摘要,裏面充滿了絕對怪異的閱讀角度。

    如果想讀到真正的精彩對白,或被營造出的氣氛感動,請購買原書吧!



美國隊長第289期
(Captain American #289)


    這集的助編光明正大地宣布他要惡搞。看看封面左上角,美國隊長都準備落跑了!



    封面邊框其實也是特別設計過的,可以參考《蠻人科南第154期》說明。

    「老編去渡假,大頭給我當!」邪惡的魔頭髏美國隊長抓走了,創作團隊可急得半死。要是美國隊長系列結束,他們也得丟頭路!

    等等,什麼飛來了?是鳥?是飛機?不,是正在COSPLAY美國隊長的80年代正妹!
    

美    國    腿    長
(BERNIE AMERICA!)



超級英雄絕體絕命

    科學家 Albert DeVoor 設計出可以將人投射到異度空間的「第N投射槍」(Nth Projector),並且組織第N突擊隊,人手一槍準備把復仇者聯盟驚奇4超人X戰警都丟到致命空間去。在未來得知這項計劃的美國隊長,趕忙穿越時空前來阻止。

小蔣和他邪惡的綠營大軍。


    危機迫在眉睫,從1990年回到1980年的美國隊長決定先通知復仇者聯盟總部,卻遇上超級英雄的致命缺點:「沒帶零錢!」


衣夫人,下次記得在緊身衣上縫個零錢袋吧!

    中間過程不贅述,就是普通的超級英雄情節。經過一番打鬥,美國隊長破壞了第N投射槍的動力來源。所以當第N突擊隊包圍衝進復仇者聯盟時...


喔...哦...


    於是,美國又渡過了和平的一天,感謝美國隊長!感謝第N突擊隊!


    ...

    ...

    ...

    等等...故事還沒完。有個賊兮兮的眼鏡男跳出來說話了...

    眼鏡男:「嘿嘿,我就是本集助編Michael Carlin美國隊長的正宗編輯Mark Gruenwald不在家,這本我作主,我要加一段柏妮的故事啦。」
    (驚!真不怕被開除!果然過沒多久他就跳去DC漫畫。)


美國腿長登場!


    柏妮美國隊長當時的女友,她最大的困擾跟其他超人眷屬一樣:男友老是花時間在拯救世界。於是柏妮開始幻想,如果有一天角色對調...


鏘鏘!美國腿長柏妮登場


    既然有美國腿長,當然就有復仇女聯盟...


中間的是黃蜂女
復仇女聯盟的話題會不會太...


    瘋狂邪惡的敵人出現了:「魔頭髏」!他前來征服地球,最終目的是要...在全銀河開必勝客連鎖店?!(你看看你看看,又是個置入式行銷。)

    魔頭髏:「我是壞人啦...哈哈哈。咦?抱歉請教一下,復仇者聯盟不是該有更多人嗎?」
    美國腿長:「等等...我還沒幻想出來...」
    黃蜂女:「而且柏妮好像把魔頭客紅骷髏搞混成同一個人了...」

    魔頭髏魔頭客紅骷髏(誤會下)的混合體。面對魔頭髏的質疑,美國腿長趕快把剩下的隊員也想像出來了...

漫畫裏的雷神索爾特色就是講話文謅謅...
問題是柏妮對於文學只有造脂沒有造詣...


    美國腿長大顯神威,丟出飛盤一擊必殺。魔頭髏馬上決定改邪歸正,回家休睏。


魔頭髏你也太窩囊了。




接著男朋友來了...
美國腿長:「喔,這不是我那永遠忠誠、溫順像綿羊、腦袋不太靈光的戀愛專用配角史蒂夫‧羅傑斯嗎?」
        *史蒂夫‧羅傑斯即原本美國隊長真名。)
史蒂夫「呃...柏妮,我...我必須跟你談談...」
美國腿長:「請叫我美國腿長。你不想害我身份曝光吧。」
史蒂夫「是...是的夫人...」
美國腿長:「什麼事?永遠忠誠、溫順像綿羊、腦袋不太靈光的戀愛專用配角?」
史蒂夫「是...是關於我們...我們可以獨處時...你總是...總是急著去執行秘密任務...」
(泣)「上..上週要跟我爸媽吃飯...為什麼...就因為復仇女聯盟需要妳...我們就得臨時取消....?」
美國腿長:史蒂夫,不要這麼自私。那次真的有急事,黃蜂女絲襪綻線了嘛!」
史蒂夫「自私?自私?妳不知道妳有多讓我心碎...」

路人:「救命啊~~救命啊~~」


夠酸的了...果然超人眷屬們積怨已久啊。
美國腿長:「有人需要我了!」
史蒂夫「不!不!美國腿長!妳該不會又要把我一個人丟下了吧...」
美國腿長:「寶貝不哭!愛上我,你已經有心理準備了不是嗎?」
「美國腿長來也!」
史蒂夫(啜泣)「我...我會永遠愛著她的...無論有多痛苦...」


    柏妮的幻想倏地結束,因為真正的史蒂夫有空來看她啦。柏妮再度開開心心地變成小綿羊投入史蒂夫懷抱,果然是口嫌體正直。美國腿長的幻想續集只好留待下次...

        講實在話我個人還蠻期待的...
  Albert DeVoor   Albert DeVoor 介紹
  Bernie   柏妮 介紹
  Captain America   美國隊長 介紹
  Hawkeye   鷹眼 介紹 原義就是「鷹-眼」,形容人目光銳利,也是愛荷華州的別稱。
  Iron Man   鋼鐵人 介紹 原義就是「鐵-人」。
  M.O.D.O.K.   魔頭客 介紹
  Red Skull   紅骷髏 介紹 原義就是「紅色骷髏頭」。
  She-Hulk   女浩克 介紹 原義是「女的大支佬」。
  Thor   索爾 介紹 原義就是北歐神話中的雷神。
  Wasp   黃蜂女 介紹 原義是部分蜂類的統稱,包含胡蜂、寄生蜂或癭蜂。
  Avengers   復仇者聯盟 介紹 原義不是報私仇而是報義讐,所以網路上有人戲稱應該翻成「討公道聯盟」,簡稱「天道盟」。
  Fantastic Four   驚奇4超人 介紹 其實「神奇四俠」這譯名比較好,當年把「驚奇」4超人成員翻成「神奇」先生的倒底是哪個笨蛋電影代理商?
  X-Men   X戰警 介紹 原義是X的「男人」。
 



回《助編惡搞月》 (Assistant Editors' Month)