《助編惡搞月》
石頭蒙羞記
助編: Ann Nocenti
整理: 路西瓜
日期: 2016/04/01
 

警        告!

    因為筆者完全看不懂英文,本篇文章是靠看圖說故事再加上瞎掰的對白亂寫湊出的劇情摘要,裏面充滿了絕對怪異的閱讀角度。

    如果想讀到真正的精彩對白,或被營造出的氣氛感動,請購買原書吧!



石頭人第7期
(The Thing #7)




有看出來嗎?石頭人其實是助編妹妹COS的喔,她手上還拿了一堆草。

    封面的助編其實是在模倣這一頁,石頭人帶了花去醫院探訪盲眼女友。這集的標題叫作「金鋼飛拳之腳」(Two-Fisted Feet),聽起來就很搞怪。

    你儂我儂忒煞情多的情節暫且擱下。石頭人在出院回家的路上,恰巧遇到銀行搶案。身為力大無窮身不可破的英雄,石頭人當然義不容辭上前幫忙。


結果被搶匪一腳踢翻。


    搶匪一頭金髮,打扮就像個鄰家乖小孩,只是肌肉大了點。他的怪力來自腳上一雙原子靴,自號為兩隻好鞋漢!靠著一雙大腳,把石頭人踢得七葷八素。


跺個腳都可以震倒石頭人



    兩隻好鞋漢英文直譯為「有兩隻鞋的乖寶寶」,來源為中世紀童謠。主角是個很窮的小女孩,連鞋子都凑不成一雙。教區牧師在她父母死後收養了她,並為她買齊一雙鞋。女孩拿到後高興地逢人就喊「我有兩隻鞋!我有兩隻鞋!」。

    她長大後成為家庭教師並嫁給有錢人,成為一個對孩童很有愛心的好人。「Goody」是「Goodwife」簡稱,原本是對窮苦已婚婦人的禮貌性稱謂,或單純是指下層階級的婦人。在這則故事出來後,使這個字充滿善良意謂。

    但十九世紀時流行了另一個詞「Goody-goody」,意指那些為了受稱讚而刻意行善的人。但他們的善行不是矯枉過正就是過於偽善,這樣的意義影響到大眾對「Goody Two-Shoes」的用法,也讓這個字從褒義跌落成貶義。


根本是單方面虐菜~


吼哦哦~
虐完石頭人兩隻好鞋漢莫名其妙跑去爬帝國大廈學金剛,難道是要演西雅圖夜未眠

打輸的石頭人又驚又怒,不甘心馬上跟著爬上去....



結果中招...


Alberto Del Rio重力落下!

繼續虐~

    打到頁數快結束時,石頭人才終於想到:

「啊,兩隻好鞋漢?...不就只有兩隻鞋厲害?他沒戴手套!」



攻你上盤~~
哈!贏啦!



    石頭人成功伸張正義,一雪前恥再度成為威武的英雄...等等,好像有人不太滿意?











這期漫畫是畫什麼鬼?

「我早就跟李德說過...不要讓那些漫威小丑畫我們的漫畫...不要!結果他回我什麼?不必擔心!班!我無條件信任 Jack Kirby 和 Stane Lee!....結果哩?結果哩?你看看這期是什麼?」


    石頭人一路衝到漫威十樓的編輯部,怒氣沖沖地破門而入!


「編故事的給我踹共!」

    原來這則故事根本就是假新聞。上週石頭人的確有遇上兩隻好鞋漢搶銀行,但是真實世界的兩隻好鞋漢只是個兩隻肉漢腳!


秒殺



    石頭人先生你聽我們解釋,這一切都是為了你的公眾形象著想嘛!」
    石頭人先生你聽我們解釋,毆打一個普通弱雞看起來不那麼英雄嘛!」
    石頭人先生你聽我們解釋,畢竟你遇上的並不是每件事都史詩級到符合讀者期望嘛!」
    石頭人先生你聽我們解釋,我們作月刊為了銷售率,稍微加油添醋點也是無可厚非的嘛!」
    石頭人,講白了你的真實生活就是沒那麼精采嘛!」


「...沒那麼...精采?精采?」



「我們關起門來,
好好溝通溝通吧!」




    石頭人大俠,有沒有空來臺灣?找我們的媒體記者也好好來「溝通溝通」一下啊?!



這一集介紹到的角色:
  Goody Two-Shoes   兩隻好鞋漢 介紹 原義指的是刻意展現良好作為的人,甚至矯枉過正到令人討厭。
  The Thing   石頭人 介紹 就「這玩意兒」囉。
 



回《助編惡搞月》 (Assistant Editors' Month)