| | | | | |
石頭人第7期 (The Thing #7) |
|
有看出來嗎?石頭人其實是助編妹妹COS的喔,她手上還拿了一堆草。
|
 |
|
 |
封面的助編其實是在模倣這一頁,石頭人帶了花去醫院探訪盲眼女友。這集的標題叫作「金鋼飛拳之腳」(Two-Fisted Feet),聽起來就很搞怪。
你儂我儂忒煞情多的情節暫且擱下。石頭人在出院回家的路上,恰巧遇到銀行搶案。身為力大無窮身不可破的英雄,石頭人當然義不容辭上前幫忙。
 結果被搶匪一腳踢翻。
|
搶匪一頭金髮,打扮就像個鄰家乖小孩,只是肌肉大了點。他的怪力來自腳上一雙原子靴,自號為「兩隻好鞋漢」!靠著一雙大腳,把石頭人踢得七葷八素。
 跺個腳都可以震倒石頭人。
|
「兩隻好鞋漢」英文直譯為「有兩隻鞋的乖寶寶」,來源為中世紀童謠。主角是個很窮的小女孩,連鞋子都凑不成一雙。教區牧師在她父母死後收養了她,並為她買齊一雙鞋。女孩拿到後高興地逢人就喊「我有兩隻鞋!我有兩隻鞋!」。
她長大後成為家庭教師並嫁給有錢人,成為一個對孩童很有愛心的好人。「Goody」是「Goodwife」簡稱,原本是對窮苦已婚婦人的禮貌性稱謂,或單純是指下層階級的婦人。在這則故事出來後,使這個字充滿善良意謂。
但十九世紀時流行了另一個詞「Goody-goody」,意指那些為了受稱讚而刻意行善的人。但他們的善行不是矯枉過正就是過於偽善,這樣的意義影響到大眾對「Goody Two-Shoes」的用法,也讓這個字從褒義跌落成貶義。
|
|
 根本是單方面虐菜~
|
 吼哦哦~ |
虐完石頭人的兩隻好鞋漢莫名其妙跑去爬帝國大廈學金剛,難道是要演西雅圖夜未眠?
打輸的石頭人又驚又怒,不甘心馬上跟著爬上去....
結果中招...
|
 Alberto Del Rio重力落下! |
 繼續虐~
打到頁數快結束時,石頭人才終於想到:
「啊,兩隻好鞋漢?...不就只有兩隻鞋厲害?他沒戴手套!」
 攻你上盤~~ 哈!贏啦!
石頭人成功伸張正義,一雪前恥再度成為威武的英雄...等等,好像有人不太滿意?
|
|
 這期漫畫是畫什麼鬼?
「我早就跟李德說過...不要讓那些漫威小丑畫我們的漫畫...不要!結果他回我什麼?不必擔心!班!我無條件信任 Jack Kirby 和 Stane Lee!....結果哩?結果哩?你看看這期是什麼?」
石頭人一路衝到漫威十樓的編輯部,怒氣沖沖地破門而入!
 「編故事的給我踹共!」
原來這則故事根本就是假新聞。上週石頭人的確有遇上兩隻好鞋漢搶銀行,但是真實世界的兩隻好鞋漢只是個兩隻肉漢腳!
 秒殺
「石頭人先生你聽我們解釋,這一切都是為了你的公眾形象著想嘛!」
「石頭人先生你聽我們解釋,毆打一個普通弱雞看起來不那麼英雄嘛!」
「石頭人先生你聽我們解釋,畢竟你遇上的並不是每件事都史詩級到符合讀者期望嘛!」
「石頭人先生你聽我們解釋,我們作月刊為了銷售率,稍微加油添醋點也是無可厚非的嘛!」
「石頭人,講白了你的真實生活就是沒那麼精采嘛!」
「...沒那麼...精采?精采?」
 「我們關起門來, 好好溝通溝通吧!」
石頭人大俠,有沒有空來臺灣?找我們的媒體記者也好好來「溝通溝通」一下啊?!
|