這一集介紹到的角色: |
 | Colossus | 鋼人 | 介紹 | 電影又譯「鋼辣斯基」,原義是位於古希臘羅德島上的太陽神巨像,是世界七大奇觀之一。 |
 | Dr. Strange | 奇異博士 | 介紹 | 原義就是「博士‧奇異」。 |
 | Emma Frost | Emma Frost | 介紹 | 她的姓原義是「霜」。 |
 | Galactus | 銀河星王 | 介紹 | 「銀河」一字的變形。 |
 | Impossible Man | Impossible Man | 介紹 | 原義就是「不可能‧人」。 |
 | Ka-Zar | 卡山 | 介紹 | 仿自「泰山」(Tarzan)。 |
 | Lilandra Neramani | 莉蓮德拉公主 | 介紹 | |
 | Lockheed | 洛克希德 | 介紹 | 應該是來自著名的飛機製造商洛克希德‧馬丁(Lockheed Martin) |
 | Magik | 魔姬 | 介紹 | 這個字的分野眾說分云,一說是「Magic」指的是娛樂用的魔術,「Magick」才是真正施展魔法,「Magik」則是運用自然力量來施法。 |
 | Mr. Fantastic | 神奇先生 | 介紹 | 原義為「幻想的、異想天開的、離譜難以置信的、與眾不同怪異的、太好了的」「先生」。 |
 | Nick Fury | 尼克‧福瑞 | 介紹 | 他的姓原義是「怒氣」。 |
 | Nightcrawler | 夜行者 | 介紹 | 電影又譯「藍魔鬼」,原義為「夜晚-爬行者」。 |
 | Professor X | X教授 | 介紹 | 隸屬於光頭天才幫一員。 |
 | Rogue | 羅剎 | 介紹 | 又譯「小淘氣」,原義是流氓或淘氣鬼。 |
 | Sebastian Shaw | 賽巴斯汀‧尚 | 介紹 | |
 | Shadowcat | 幻影貓 | 介紹 | 原義就是「影子-貓」。 |
 | She-Hulk | 女浩克 | 介紹 | 原義是「女的大支佬」。 |
 | Storm | 雷后 | 介紹 | 又譯「暴風女」。 |
 | The Thing | 石頭人 | 介紹 | 就「這玩意兒」囉。 |
 | Wasp | 黃蜂女 | 介紹 | 原義是部分蜂類的統稱,包含胡蜂、寄生蜂或癭蜂。 |
 | Wolverine | 金鋼狼 | 介紹 | 原義是「狼獾」。 |
 | Avengers | 復仇者聯盟 | 介紹 | 原義不是報私仇而是報義讐,所以網路上有人戲稱應該翻成「討公道聯盟」,簡稱「天道盟」。 |
 | Fantastic Four | 驚奇4超人 | 介紹 | 其實「神奇四俠」這譯名比較好,當年把「驚奇」4超人成員翻成「神奇」先生的倒底是哪個笨蛋電影代理商? |
 | Hellfire Club | 地獄火俱樂部 | 介紹 | |
 | S.H.I.E.L.D. | 神盾局 | 介紹 | 原義就是「盾」。 |
 | X-Men | X戰警 | 介紹 | 原義是X的「男人」。 |
 | Counter-Earth | 反地球 | 介紹 | 原為希臘哲學家的一種假設,位於太陽對側與地球相對的天體。 |
 | Poppup | 蹦跳星 | 介紹 | 諧自「Pop-up」,意為「自動跳出」,烤麵包機或者廣告視窗都用到這個字。 |
 | Savage Land | 蠻荒之地 | 介紹 | |