
出版社: | 大華晚報連載,立志出版社印行 |
原題: | Casino Royale, James Bond (Original Series) #1, 1953 |
作者: | Ian Fleming |
譯者: | 郭功雋 |
出版日期: | 民國53年十二月 |
譯者贅言
富萊明和他的第七號情報員
正當一、二集第七號情報員電影片在本省各地上映創下賣座優異記錄之際,外電傳來,〇〇七號的塑造者,英國作家易安•富萊明(IAN FLEMING),巳於本年八月十一日因心臟病猝發病逝坎特布里。他生前著有十多本廣受歡迎的小說,其內容均以一位果敢而機智的情報員龐德(JANES BOND)的事業為主。他的著作,已經成功地拍成電影的計有三部,在拍攝中者尙有兩部;此類作品已譯成二十三國文字,流傳於世。我們謹以其作品的第二十四種譯文,作為懷念這位悚慄能手的奠禮。
富萊明筆下的龐德,乃一身是膽,經常深入虎穴和歹徒、私梟,惡覇相搏鬪的硬漢。〇〇七號代表英國情報局最高級的外勤辦案人員。〇〇字號暗示具有「特命全權」的身分。他携帶最新型無聲手搶,獲准必要時可以獨斷專行的射殺敵手,正如同享有「先斬後奏」特權的方面大將。
第七號情報員故事之所以獲得廣泛的盛譽,原作佈局詭異,題材新穎,實居首功。這一系列的作品,不下十二部之多,各以特定範圍作為故事發展的場地,其中又襯以適當羅曼史增加浪漫氣息,因此能使人讀來津津有味。富萊明的故事可以用一個簡單公式說明它的構成要素。此卽〇〇七故事=警探(+)異國情調(+)美女。地理背景可能各異,漂亮的女角可能一再更換,而這個公式似可代入他的個別作品中而屢試不爽。
故事的背景時而法國海濱,加勒比海的牙買佳島,土耳其的伊斯坦堡,美國的賭馬聖地沙拉托加,瑞士的阿爾卑士山腰滑雪場所,勾人心魄的女角,有時是〇〇七號的女助手,有時是共黨反間諜,有時是私梟的重要幹部。可是,在冒險犯難,遍體鱗傷,有時是艶福無窮的情況下龐德每次都能達成上級──特勤局長退休海軍將領麥爺──所交付的任務。
龐德故事之所以廣受讀者歡迎,原作者的出身與閱歷實爲一重要因素。玆將富萊明氏生平簡介如後:
易安•富萊明是老富萊明的次子,生於一九〇八年。其父曾任英國保守黨國會議員,在第一次大戰時任陸軍少校,後在作戰陣亡。易安幼年就讀伊頓私立中學,及長欲繼承父志,入英陸軍官校(桑哈斯特皇家軍事學院)受訓。畢業後本欲參加入陸軍部隊服役,但最後改變主意,轉入新聞界成為路透社駐莫斯的特派員。
第二次大戰時曾任英海軍情報署長的特別助理,官階中校。由工作上耳濡目染,他在這一段期間曾深切體認秘密情報的作為與實務。二次大戰後恢復平民身分,先後出任路透社及倫敦泰晤士報社駐莫斯科特派員。對於亟欲窺探鐵幕內情的人,這是一個非常理想的職務。除致力寫作外,富萊明在世時最後的職位是倫敦星期日泰晤士報的國外部經理。
易安•富萊明已婚,遺有一子,名凱司帕,現年方十二歲。
若問原作動機,最好請聽易安自己的解說:「龐德這種性格在一般情報人員中是累見不鮮的。他有多方面的興趣。而這樣的人我在第二次大戰期間曾經親身接觸過。……我寫這些小作品,無非想供給多情的異性戀人一些讀物,使他們在火車或飛機上或躺在床上,能得到消遣而已。」
譯文承大華晩報「淡水河」副刊自五十二年七月十八日至十月十四日連載,復承立志出版社承印出書,均此誌謝。惟譯者學識翦陋,錯誤必多,尙乞讀者不吝指正,是幸。
譯者郭功雋誌,民國五十三年十一月卅日,東港。
|
目錄
一、秘密情報員
二、號頭李的資料袋
三、NO.007
四、牆中有耳
五、上級派來的女助手
六、兩個戴草帽的人
七、紅與黑
八、燈紅酒綠
九、玩的是「巴卡拉」牌九
十、鏖戰方殷
十一、勝負關頭
十二、致命的槍管
十三、「愛與恨交織成的耳語」
十四、「玫瑰般的生命」
十五、黑兎與灰狗
十六、身上好似爬着蜈蚣
十七、「我的好孩子」
十八、橘皮般的面孔
十九、白色蓬罩
二〇、惡魔眞諦
二一、林太白
二二、尾追而來的小包車
二三、熱情如潮
二四、「禁臠」
二五、「一塊黑布」
二六、「我的寶貝,乖乖睡吧!」
二七、受創底心
Internet Archive 全文下載
1978年曾由星光出版社再版。
|